5th Annual OHCIA Conference

Tuality Health Care education center

334 S.E. 8th Ave, Hillsboro, OR 97123

8 am - 5 pm





        TIME                                                  DESCRIPTION

8:00 am - 9:00 am            Registration opens - Free Breakfast/Coffee - Tradeshow Open

9:00 am - 9:10 am            Main Program begins - Welcome by MC

9:10 am - 9:20 am            Presenting Sponsors - Tuality Healthcare &

                                       Oregon Health Authority - Office of Equity & Inclusion

9:20 am - 9:40 am            Dr. Brian Gibbs - Keynote Speaker 

9:40 am - 9:45 am            Platinum Sponsor Sache

9:45 am - 10:00 am          “A day in the life of a freelance interpreter”

10:00 am - 10:05 am         Platinum Sponsor Passport to Languages

10:15 am - 11:15 am           1st Round workshops

11:15 am - 11:30 am           BREAK

11:30 am - 12:30 pm          2nd Round workshops

12:30 pm - 1:30 pm           LUNCH BREAK

1:30 pm - 2:30 pm            3rd Round workshops

2:30 pm - 2:45 pm            BREAK

2:45 pm - 3:45 pm            4th Round workshops

3:45 pm - 4:00 pm            BREAK

4:00 pm - 4:15 pm            Health Care Interpreter of the Year Award

4:15 pm - 4:45 pm            Program Closes - Job Fair Continues

4:45 pm - 5:00 pm           Raffle Held in Main Auditorium

5:00 pm                          Event Closes




OHCIA is thrilled to announce that for the 5th year in a row and with the support of our generous sponsors, is able to offer FREE continuing education opportunities to our attendees.

Approved for Continuing Education Hours for health care interpreters through the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI).

All Qualified and Certified HCI's must complete 24 hours of OHA approved continuing education (CEU). For more details, please visit their website HERE.

Approved CEUs from Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) will be accepted by Oregon Health Authority (OHA) & The National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI) for the renewal of HCI letters.


The following sessions are presented for continuing education accreditation:


  1. Palliative care training for interpreters - 1.0 CE Hour
  2. Interpreting in the behavioral health setting: The interpreter's role in the therapeutic relationship - 1.0 CE Hour
  3. Memory Skills - 1.0 PB* CE Hour
  4. Interpreter self-care - 1.0 CE Hour
  5. Signing it like it is - American Sign Language (ASL) only-  1.0 CE Hour
  6. Demystifying the Oregon Health Care Interpreter Law - 1.0 CE Hour
  7. Demystifying sight translation in healthcare settings - 1.0 PB* CE Hour
  8. Why note-taking skills enhance healthcare interpreting - 1.0 PB* CE Hour
  9. Addressing unconscious bias in health care interpretation - 1.0 CE Hour
  10. General concepts of infection prevention for interpreters - 1.0 CE Hour
  11. Developments in interpreting technologies - 1.0 CE Hour

*PB - Performance Based

The following sessions are not accredited for continuing education hours:

  1. Exam anxiety management
  2. Certification process with Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI)
  3. Certification process with The National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI)


Palliative Care Training for Interpreters

Presenters: Jennifer Levi & Erin Neff-Minyard


Palliative care seeks to optimize quality of life and to relieve physical and emotional suffering through pain management, comfort care, and spiritual support. A 2010 survey of patients in public hospitals receiving palliative care found that 40% spoke limited English. Since palliative care depends on regular, clear communication among providers, patients, and families, interpreters are key members of any palliative care team.  For interpreters, conversations involving palliative care, especially those at the end of life, can be among the most difficult to convey — not only linguistically and culturally, but personally.

The participants will practice interpreting some palliative care language with other interpreters.




*Please notice that the maximum capacity of this workshop is 30 attendees



Interpreting in the Behavioral Health Setting: The interpreter’s role in the therapeutic relationship

Presenter: Tatiana Elejalde


Through this presentation, participants will gain an understanding of the unique role of the professional interpreter in the behavioral health setting. The presentation will introduce best practices for interpreters working in this sector and their role in the therapeutic relationship. We will discuss the importance of setting and maintaining professional boundaries, confidentiality practices, post-session de-brief with clinicians, and upholding at all times the interpreter code of ethics.
Interactive components:
The presentation will include time for participants to ask questions. Furthermore, the presentation will include an opportunity for participants and presenter to discuss possible role play situations thereby increasing the participants’ comfort in engaging with behavioral health job opportunities.


*Please notice that the maximum capacity of this workshop is 30 attendees


Memory Skills

Presenter:  Joselito Tanega


How many times do you meet someone and immediately forget their name? It happens every day. Learning proven memory techniques can aid in retaining basic information like someone’s name; which can mean the difference between looking like a professional or amateur.
This workshop can help improve the communication and relationships between you as the Healthcare interpreter, your clients and healthcare providers. Being able to remember names and greet everyone by their name is the ultimate sign of respect and professionalism.


*Please notice that the maximum capacity of this workshop is 30 attendees


Interpreter Self-care

Presenter: Óscar Fernández, PhD


Running out of steam? In this interactive workshop, Óscar will introduce self-care tools for addressing vicarious trauma in the interpretation profession.

Interpreting is a highly demanding task, so taking care of our minds and our bodies is extremely important to making sure we are able to keep interpreting accurately.


*Please notice that the maximum capacity of this workshop is 30 attendees


Demystifying the Oregon Health Care Interpreter law

Presenters: Melanie DeLeon, Erin Neff-Minyard & Kweku Wilson


Join us and get your questions answered about certifying as a health care interpreter in the State of Oregon!  A  panel with representation from the Oregon Health Authority  Office of Equity and Inclusion and a local medical group- Legacy Medical Center, will answer questions about certifying and credentialing requirements. Participants will leave with a better understanding of how this professional credential will strengthen their business, and the field of medical interpreting, as well as how one hospital has chosen to respond to the passing of Oregon Revised Statutes 413.550 and Oregon Administrative Rules 333-002.






Exam Anxiety Management

Presenter: Janet Weir


As an Oregon Health Care Interpreters Association (OHCIA) certified interpreter you are more than just bilingual you are someone who is qualified to help patients and doctors communicate.
Taking the certification exam requires a great deal of preparation and expense. This presentation is offered to aid test-takers who are preparing to sit for the OHCIA exam. There are tips and tricks to aid in one’s success as a test taker. Let’s explore ways to increase your success at test taking.



*Please notice that the maximum capacity of this workshop is 30 attendees


Signing it like it is! - ASL

Facilitator/Moderator: Julie Gebron


Members of the local Deaf community will discuss some of their experiences relying on ASL Interpreters in medical settings, and their suggestions for how to make certain Deaf patients have positive experiences with interpreters in those settings.




*Please notice that the maximum capacity of this workshop is 30 attendees


Demystifying Sight Translation in Healthcare Settings

Presenter: Margarita Bekker

Sight translation in healthcare settings often occupies an underprivileged position among the interpreter’s skills. The frequency of this mode’s application varies depending on the institutional policy and often on the interpreter’s own preference to encourage “converting” it to the consecutive interpreting mode when, instead, a provider explains or summarizes a document. Yet, this skill can be argued to be the most difficult one to master as it requires a balance of interpreting and translation skills, with an added challenge of the variety and complexity of healthcare documents themselves. The presentation focuses on identifying elements of equivalency constituting accurate sight translation of a healthcare document and corresponding interpreting sub-skills needed to master this mode. Attendees will receive practical guidelines for assessing and improving their mastery of sight translation. The presentation is conducted in English and meant for experienced interpreters.

*Please notice that the maximum capacity of this workshop is 30 attendees


Why Note-Taking skills enhance healthcare interpreting

Presenter: Jazmin Manjarrez


Note-taking is a great skill to develop and use when interpreting in the consecutive mode for healthcare. However, this skill is rarely utilized by interpreters because of fear of the unknown.  In this workshop we will explore the various reasons why note-taking can be beneficial to interpreters.  We will analyze, convert and deliver messages, as well as practice the 7 steps of the Rozan technique.  We will develop our own symbols and review some of the standard.






*Please notice that the maximum capacity of this workshop is 30 attendees


Addressing Unconscious Bias in Health Care Interpretation

Presenter: James L. Mason, Ph.D


This training will provide an introductory understanding of how unconscious bias can adversely impact a health system or facility, as well as its clinicians, staff, administrators, and ultimately services
provided. As Oregon grows, cultural and linguistic diversity will be a big part of that future. If a given group or segment of our population feels excluded, experiences bias in health and related services, there is often a cost or an unfavorable consequence.

For health care providers and systems to mitigate against unfavorable outcomes (e.g., health disparities), learning how to recognize, interrupt and prevent bias will prove invaluable. This workshop will be a blend of didactic and interactive learning regarding bias, in the context of health care interpretation. 


*Please notice that the maximum capacity of this workshop is 30 attendees


General Concepts of Infection Prevention for Interpreters

Presenter: Maria Michalczyk


Healthcare interpreters are frequently face-to-face with patients and families.  Learn sound proven infection prevention practices to protect yourself and prevent the spread of infection in the healthcare environment.

Please notice that the maximum capacity of this workshop is 30 attendees



Developments in Interpreting Technologies



The global perspective on the interpreting profession and how advancements in technology are evolving and being incorporated, and how we can speak to this in a healthcare framework specifically.
Education, training, and experience that is expected of interpreters who want to work with companies that incorporate a mix of modalities for delivering interpreting services. 

Certification process with Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI)

Healthcare Interpreters are changing their world one word at a time! Congratulations on starting the process to earn the CHI™ or CoreCHI™ credential, the nation's highest credential available to healthcare interpreters and professional recognition of their qualification.

CCHI is offering this step-by-step presentation to simplify your process in obtaining your credential.

Certification process with The National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI)

The National Board of Certification for Medical Interpreters offer the most prestigious credential available in the field of medical interpreting. We have a comprehensive certification program for interpreters wishing to earn a CMI (Certified Medical Interpreter Credential) in six languages including: Spanish, Cantonese, Mandarin, Russian, Korean, and Vietnamese. 

Attend this workshop to learn step-by-step the process of going through certification with NBCMI.


To make sure you don't miss any important information and announcements about the conference, follow us on our Facebook page HERE and if you haven't already, sign up with your email address for our newsletters down below!


For more information on sponsoring the 2017 conference, please contact Carola Ibañez at